Почему нельзя просто заверить свой перевод у нотариуса
Когда требуется заверенный перевод, многим кажется логичным сэкономить: перевести документ самостоятельно или попросить знакомого, а затем просто прийти к нотариусу за печатью. Однако на практике почти всегда следует отказ. Причина не в формальности или «строгости» нотариусов, а в чётких юридических правилах, которые регулируют процедуру заверения.
Разберёмся, как работает система нотариального заверения переводов, почему ваш готовый текст могут не принять и какие есть легальные способы получить нужный документ.
Что на самом деле скрывается за словом «заверение»
Распространённое заблуждение — думать, что нотариус проверяет качество перевода. На деле его задача совершенно другая.
Нотариус не оценивает, правильно ли переведён документ. Он лишь удостоверяет личность переводчика, который подписывает текст как специалист. Это формальная процедура, основанная на доверии к человеку, внесённому в реестр нотариуса или аккредитованному через бюро переводов.
Процесс выглядит так:
- Переводчик, официально сотрудничающий с бюро или внесенный в реестр нотариуса, готовит текст.
- Он лично является к нотариусу с паспортом и распечатанным переводом.
- В присутствии нотариуса переводчик подписывает каждый лист.
- Нотариус, сверив личность с данными в реестре, скрепляет подпись переводчика своей печатью и подписью.

Пример нотариального заверения. Под цифрой 5 отмечены подпись и печати нотариуса. Изображение: tran-express.ru
Таким образом, нотариус подтверждает только одно: перевод подписан конкретным, известным ему профессионалом. За точность, полноту и соответствие оригиналу отвечает сам переводчик и организация, предоставившая документ.