Почему нельзя просто заверить свой перевод у нотариуса

Когда требуется заверенный перевод, многим кажется логичным сэкономить: перевести документ самостоятельно или попросить знакомого, а затем просто прийти к нотариусу за печатью. Однако на практике почти всегда следует отказ. Причина не в формальности или «строгости» нотариусов, а в чётких юридических правилах, которые регулируют процедуру заверения.

Разберёмся, как работает система нотариального заверения переводов, почему ваш готовый текст могут не принять и какие есть легальные способы получить нужный документ.

Что на самом деле скрывается за словом «заверение»

Распространённое заблуждение — думать, что нотариус проверяет качество перевода. На деле его задача совершенно другая.

Нотариус не оценивает, правильно ли переведён документ. Он лишь удостоверяет личность переводчика, который подписывает текст как специалист. Это формальная процедура, основанная на доверии к человеку, внесённому в реестр нотариуса или аккредитованному через бюро переводов.

Процесс выглядит так:

  1. Переводчик, официально сотрудничающий с бюро или внесенный в реестр нотариуса, готовит текст.
  2. Он лично является к нотариусу с паспортом и распечатанным переводом.
  3. В присутствии нотариуса переводчик подписывает каждый лист.
  4. Нотариус, сверив личность с данными в реестре, скрепляет подпись переводчика своей печатью и подписью.

Заверение перевода у нотариуса

Пример нотариального заверения. Под цифрой 5 отмечены подпись и печати нотариуса. Изображение: tran-express.ru

Таким образом, нотариус подтверждает только одно: перевод подписан конкретным, известным ему профессионалом. За точность, полноту и соответствие оригиналу отвечает сам переводчик и организация, предоставившая документ.

Почему нотариус не заверит ваш или чужой перевод

Именно из-за распределения ответственности существуют строгие ограничения.

  • Нельзя заверить перевод, выполненный самим заявителем. Даже если вы дипломированный переводчик, вы не можете заверить перевод, выполненный лично вами. Закон однозначен: свои собственные переводы заверять нельзя. Это юридически считается конфликтом интересов: человек не может удостоверять собственную работу.

  • Нельзя заверить перевод, выполненный друзьями, знакомыми или любым человеком без подтверждённой квалификации. Нотариус не имеет права ставить подпись под документом, подготовленным непрофессионалом.

Что делать, если перевод уже готов

Если у вас на руках готовый перевод и требуется нотариальное заверение, фактически возможны только два пути:

1. Найти дипломированного переводчика

Он проверит ваш текст, внесёт правки при необходимости и подпишет документ как независимый специалист. Именно он возьмёт ответственность за точность перевода.

2. Обратиться в бюро переводов

Некоторые бюро готовы рассматривать чужие переводы, но всегда — только после собственной проверки.
Они внимательно оценивают:

  • соответствие текста оригиналу,

  • отсутствие ошибок и пропусков,

  • правильность терминологии,

  • корректность оформления.

Если документ соответствует требованиям — его могут заверить. Если нет — предложат сделать перевод заново, чтобы исключить юридические риски.

Например, московское бюро переводов «ТранЭкспресс» прямо указывает на своем сайте, что не заверяет чужие переводы слепо. Сначала документ проходит проверку. И только если он соответствует требованиям, бюро может его заверить. В противном случае придётся заказывать нотариальный перевод заново.

Ответ на вопрос о заверении перевода

Ответы на часто задаваемые вопросы от бюро переводов ТранЭкспресс

  • Комментарии не найдены

Оставьте свой комментарий

Оставить комментарий от имени гостя

0 / 1000 Ограничение символов
Размер текста должен быть меньше 1000 символов
Your comments are subjected to administrator's moderation.
правила комментирования.