Неотъемлемой частью любого языка становятся поговорки и пословицы. Именно они становятся главным инструментом, позволяющим людям выражать своё отношение к тем или иным событиям, человеческим качествам, общественным явлениям. Наблюдения и размышления становятся источником этих выражений. Переводчик должен максимально сохранить выразительность, а так же максимально точно передать суть конкретного выражения. В учебниках описывается несколько приёмов, которые применимы и к пословицам и, например, к переводу документов. Хоть и с некоторыми ограничениями. В частности, предлагаются технологии: Комбинированного Описательного перевода Авторского Антонимического Полного калькирования Частичное калькирование Что на счёт самих пословиц и их видов? Условно их можно разнести в три отдельные группы. Например, есть...
2026 просмотров
0 Комментариев