Неотъемлемой частью любого языка становятся поговорки и пословицы. Именно они становятся главным инструментом, позволяющим людям выражать своё отношение к тем или иным событиям, человеческим качествам, общественным явлениям. Наблюдения и размышления становятся источником этих выражений. Переводчик должен максимально сохранить выразительность, а так же максимально точно передать суть конкретного выражения.
В учебниках описывается несколько приёмов, которые применимы и к пословицам и, например, к переводу документов. Хоть и с некоторыми ограничениями. В частности, предлагаются технологии:
- Комбинированного
- Описательного перевода
- Авторского
- Антонимического
- Полного калькирования
- Частичное калькирование
Что на счёт самих пословиц и их видов?
Условно их можно разнести в три отдельные группы.
Например, есть те, что совпадают с русским языком полностью, по лексическому значению и составу. Согласно мнению лингвистов, такие совпадения нельзя считать случайными. Глубинные корни есть у всех пословиц, которые имеют общее происхождение в разных языках.
Есть ещё пословицы, у которых разными являются формальные факторы. Например, отличаться может только лексическое содержание или форма.
Наконец, представители третьей группы вообще не дают никаких совпадений, ни по лексическому, ни по грамматическому составу. Такие выражения встречаются и у тех, кто выполняет перевод документов. Иркутск в этом плане не становится исключением.
Подробнее о самих способах перевода
Если эквивалент в русском языке отсутствует, то применим метод описательного перевода. Просто нужно использовать свой язык, чтобы передать общий смысл. Для этого подходят любые соответствующие предложения или свободные словосочетания.
Замена иностранной пословицы на такую же русскую – то, что делается при калькировании, услуги по качественному переводу данного типа можно получить, например, здесь http://termin38.ru/contact/. Агентство переводов при необходимости работает и с данным методом. Использование этого метода позволяет максимально сохранить образность выражения, выразительность.
Антонимический перевод – когда с помощью негативного утверждения передаётся утвердительная информация. Или всё делается наоборот. Так работают в любом агентстве переводов, если это необходимо.
Наконец, можно использовать комбинированную методику, в которой есть два и больше способа, указанных выше. Каждый переводчик самостоятельно принимает решение о том, как ему выполнить свою работу. Часто выбор определяется тем, как именно строятся предложения оригинальной версии.
По материалам http://termin38.ru бюро перевода документов в Иркутске